En HETD, descubre palabras del idioma inglés que se han apropiado al hacer usó frecuente de ellas en el idioma español.
En Honduras, existen muchas palabras que son mezcla de español e inglés, estas palabras se han convertido en nuestro lenguaje diario sin saber que estamos hablando con palabras entre mezcladas por ejemplo la palabra «ok», esta fue presentada al mundo el 23 de marzo de 1839, descubre más con nosotros en HETD.
Lea También: VIDEO| Abejas africanizadas atacan a estudiantes en Ciudad Universitaria (UNAH)
Todos los idiomas tienen palabras que toman prestadas de otros, ya sea porque esas palabras designan hechos, conceptos, etc; Para los que no existen vocablos en la lengua que los incorpora o porque son de uso frecuente en el momento.
El inglés ha tenido una influencia importante sobre el español, y por lo tanto, el español ha adoptado muchas palabras del inglés.
Lea También: “27 DE ABRIL”| Reprograman segunda audiencia para extraditable María Mendoza solicitada por EE.UU.
Drenaje = Drainage
Drenaje es la primera palabra en esta lista oficialmente adoptada por el español y viene de la palabra inglesa drainage, que vino de la palabra francesa drainage.
Fue introducida en el inglés con el desarrollo de la técnica agrícola y se define como «dar salida y corriente a las aguas muertas o a la excesiva humedad de los terrenos, por medio de zanjas o cañerías».
Lea También: Hondureños abarrotan la sala de cine en la premier de John Wick 4
Vagón = Wagon
Vagón viene de la palabra inglesa wagon que originalmente viene de la palabra alemana “waggen” que se refiere a un coche o carro que transporta gente u objetos.
Como la letra “w” no se usa mucho en el español, es probable que la “w” se haya cambiado a una “v” y se haya añadido la tilde para seguir las reglas del español.
Estas y entre otras palabras se han hecho parte del lenguaje popular latino.
¿Usted qué opina?